新闻
最新资讯
学术成果
开门行动

与马可波罗同行:精神的历程 · 朝戈艺术作品展

与马可波罗同行:精神的历程 · 朝戈艺术作品展

朝戈展览海报(小).jpg


展览名称:与马可波罗同行--精神的历程·朝戈艺术作品展

展览时间:2017年1月4日-1月23日

展览地点:佛罗伦萨造型艺术研究院美术馆

展览地址:佛罗伦萨Ricasoli街68号

策  展  人:阿德里亚诺-宾比  鲁道夫-柴考迪  高俊

开  幕 式 :2017年1月4日(星期三)17:30

参观时间:上午10:00-13:00 | 下午17:00-19:00

参观时间:周日10:00-13:00  周一闭馆

联系电话:0039-055 216261

主办单位:佛罗伦萨造型艺术研究院  中国油画院

承办单位:佛罗伦萨造型艺术研究院美术馆

画册出版:POLISTAMPA出版社

 

1.jpg


展览邀请函


 

马可波罗的道路

朝 戈

马可波罗,这个随父至东方冒险乃具有新奇感的头脑。不仅仅渴望财富,而是对异质的文明以详尽的观察与记载,无意中成为一段历史的记忆,无可避免的成为传奇。《马可波罗游记》的过于丰饶,更让数代后的人们惊奇之后,担忧其真实的存在,在中国的广漠的官方文件中,并未发现有关于他的记载。然而历史爱这个人物。如果马可波罗不存在,东方的历史依然雄辩的存在。

这个真实无比详尽的,因为在西方奇伟传说之时,这个现实是东方的日常生活。

然而,在八百年后的今天,在广漠荒寂的原野中,曾经惊人的历史,隐藏于这了无痕迹的山岳中,似一切都没有发生过,这时马可波罗的记忆与叙述暗示了曾经发生的一切……

 

Seguendo le Tracce di Marco Polo

–––– Introduzione

 di Chao Ge

Marco Polo, questa mente assetata di novità, che al seguito del proprio genitore si avventurò in un viaggio verso oriente pieno di rischi, non fu semplicemente un uomo assetato di ricchezze, ma anche un osservatore e testimone attento di civiltà esotiche; senza saperlo, è divenuto la memoria di un tratto della loro storia, mentre la sua vicenda personale è inevitabilmente diventata una saga. Il Milione è un pozzo senza fondo di racconti che hanno stupefatto generazioni successive di lettori; ma allo stupore è seguito anche il dubbio sulla consistenza reale di quelle storie. La storia è innamorata di Marco Polo malgrado non compaia menzione di questo personaggio nella mole sconfinata di documenti ufficiali lasciatici dalla burocrazia cinese. Tuttavia, anche se dovesse esser priva della testimonianza di Marco Polo, la storia dell’Oriente continuerebbe ad esistere, raccontata con la medesima eloquenza.   

Non val la pena analizzare in dettaglio l’autenticità di quei racconti poiché ciò che per l’Occidente potrebbero essere solamente dei miti fantastici, in Oriente invece è stato realtà quotidiana.

E tuttavia, oggi, dopo otto secoli, nelle lande vaste e desolate, gli eventi storici che avevan stupefatto gli uomini, nascosti in montagne senza tracce, è come non fossero mai accaduti. In questa circostanza, le memorie e descrizioni di Marco Polo offrono indizi di tutto ciò che avvenne……

(林敬和 译)

0.Il tragitto di Marco Polo attraverso l’Asia《马可波罗进入亚洲图》.jpg

马可波罗进入亚洲图  0.Il tragitto di Marco Polo attraverso l’Asia

 

    

前言

克里斯蒂娜·阿车伊蒂尼

佛罗伦萨造型艺术研究院院长

大师朝戈的展览现在佛罗伦萨造型艺术研究院展出。他是一个伟大的画家,持有一种我们可以称之为“当代古典”的风格,这与当今的学术要求一致,也许,更为传统一些。靠着坚实的油画形式的支撑,他掌握了典型的西方表现技巧与风格。伴随着在中国美术馆的展览,以及上世纪90年代在俄罗斯、欧洲及美国的个展,尤其是2006年在罗马维多利奥博物馆举办的个展《经典的重生》,朝戈的名声已经被世界所关注。

在2012年的北京油画双年展上,朝戈宣称,写实绘画直指精神与信仰,我要复兴这曾经在绘画史中居首位的表现力,并以此超越现实,赋予现实以新的内涵。我生命中所有的努力都致力于维护人精神的价值。在这世纪的冲突中,我尝试表达信仰的精神性和宽容的意义。”( 引自互联网“In Time”2012, "Depictions of reality suggest spirituality and faith. I want to resurrect the main expressive forces in the history of painting and imbue them with new meanings and to transcend reality. My whole life’s efforts have been devoted to the defence of the spiritual values of man. In this day and age of secular strife, I want to provide the spiritual experience of faith and a sense of bearing").

同时,朝戈解释道,他在绘画中用明确的线和色彩,力图表现他内心世界的信念与思考,以此赋予历史中的人性以更加深刻而真实的意义。

朝戈的作品,尤其是那些强烈而深远的半身像,他在努力寻找外表背后那不可见的部分: 光赋予形的严整有力的和谐,衣物的挺拔或下垂的褶皱中透着一种整洁,面部和时常寻求对话的眼神中有着强烈的表现力......画家准确地表达了人或物的形体特征。同时,也揭示了生命与存在的其他层面。有的肖像有着奇异而理性的秘密,有的肖像正在沉思冥想,有的呈现出瞬间的感伤,还有肩膀上依然挂着一点泥土的抽烟者正怀着乡愁。对于朝戈而言,他灵感的源泉无疑是生于斯、长于斯的蒙古,那里有或干瘪、或强健的轮廓线,那里明净的天空下有着鲜活热烈的色彩。

在女人体作品中,没有装饰的空间诉说着工作室中简洁和朴素的生活印记,微冷的教室唠叨着下午的漫长,然而,一丁点鲜艳颜色的摆置,如那经意或不经意地摆放在桌边的餐具,又如那红色的手套和蓝色的拖鞋,就能使人感到令人快乐的希望,并使严肃而紧绷的面颊意外地流露出微笑。

在佛罗伦萨的这次展览中,朝戈带来了他比较早的研究性的作品,以及表现马可波罗的道路的富有意味的、精到的素描。在这些素描中,精微而纠缠的线赋予这个旅程一种介于经验与文学之间的不确定性,以及一种富有灵性的阐释,即:伴随着对这位来自威尼斯的主人公的回忆,意大利和中国在这些移动的点上相遇。画家以流畅的中国墨迹,阐释马可波罗的亚洲之行,并尽量使它回归和贴合历史的原貌。

与以往一样,朝戈的展览将继续印证:不同国度的人们能在文化和艺术中找到共同的语言,表达共同的感受。 

 (高俊 译)

 

Presentazione

Cristina Acidini

Presidente dell'Accademia delle Arti del Disegno di Firenze

Con la mostra del maestro Chao Ge, arriva nella sala espositiva dell'Accademia delle Arti del Disegno di Firenze un grande pittore, detentore d'uno stile che potremmo definire  "classico contemporaneo", in sintonia con le istanze accademiche odierne e - forse più ancora - tradizionali. Sostenuto da una solida formazione in pittura a olio, e dunque padrone d'un'espressione tecnica e stilistica tipicamente occidentale, Chao Ge si è già misurato con successo non solo con le occasioni espositive di crescente prestigio offertegli in Cina - e basta citare il Museo Nazionale di Pechino - , ma anche con le mostre personali che a partire dagli anni Novanta dello scorso secolo sono state allestite con i suoi quadri in Russia, in Europa, negli Stati Uniti d'America. Anche in Italia è stato accolto con successo, grazie alla mostra sottotitolata "La rinascita dei classici" nel Vittoriano a Roma, nel 2006.

In occasione di "In Time", la mostra  biennale di pittura a olio a Pechino nel 2012, Chao Ge ebbe a dichiarare " La pittura della realtà suggerisce spiritualità e fede. Io voglio resuscitare le principali forze espressive nella storia della pittura e riempirle di nuovi significati trascendendo la realtà.  Gli sforzi di tutta la mia vita sono stati dedicati alla difesa dei valori spirituali dell'uomo. In questi giorni e tempi di conflitti secolari (laici?), voglio procurare l'esperienza spirituale e un senso di

tolleranza" (dal sito internet di "In Time 2012: "Depictions of reality suggest spirituality and faith. I want to resurrect the main expressive forces in the history of painting and imbue them with new meanings and to transcend reality. My whole life’s efforts have been devoted to the defence of the spiritual values of man. In this day and age of secular strife, I want to provide the spiritual experience of faith and a sense of bearing").

E' dunque lo stesso Chao Ge a spiegare che, attraverso le linee e i colori della sua pittura decisa, quel che intende esprimere è il suo mondo interiore di fede e di pensiero, dove la storia dell'umanità rielaborata e ridisegnata acquista in senso più nuovo e puro.

Nelle sue immagini, e specialmente negl'intensi ritratti a mezza figura, Chao Ge ricerca l'invisibile oltre le apparenze. Nella luce che modula le forme dalle anatomie decise e potenti, nel nitore delle pieghe di stoffe indossate o abbandonate, nell'intensità espressiva dei volti e degli sguardi spesso in cerca di dialogo, il pittore fissa con esattezza impeccabile la fisicità delle persone e delle cose, per cogliere però e suggerire altri piani d'esistenza. Per qualcuno dei suoi personaggi è un segreto lavorio intellettuale, per qualcun altro uno stato di meditazione, un attimo di malinconia, un fumo di nostalgia per una terra lasciata alle spalle. Per Chao Ge, la fonte di quest'ultima ispirazione è certamente nella Mongolia nativa, dai profili aridi e forti, dai colori vivi sotto l'aria tersa.

Nelle modelle nude, gli ambienti disadorni parlano di studio severo, di vita improntata alla sobrietà, perfino di lunghi pomeriggi in aule fredde: eppure, basta la nota di un colore vivace come per caso (ma strategicamente) posata a margine - un guanto rosso, una pantofola azzurra - per far intuire la speranza d'una gioia che affiori, d'un sorriso che apra d'improvviso i volti chiusi e seri.

Alla mostra fiorentina Chao Ge porta il contributo ulteriore e inedito di una serie di tavole di raffinata grafica, dedicate al viaggio di Marco Polo nelle sue tappe più significative e poetiche. Le linee sottili e intricate danno a quel viaggio, sospeso fra vissuto e letteratura, una nuova interpretazione creativa: come d'un mobile punto d'incontro fa l'Italia e la Cina, col protagonista veneziano evocato, nel suo andare per l'Asia, dai fluidi segni d'inchiostri cinesi che si appropriano così della sua storia. Come e più di sempre, la mostra di Chao Ge suggerisce che è nella cultura e nelle arti che i popoli di civiltà diverse possono ritrovare un linguaggio comune, espressione d'un comune sentire.

15有书的构图-布面油画--60cm×38cm-2008.jpg

▲ 朝戈  有书的构图 60×38cm 布面油画 2008

 

 

展览开幕式致辞

朝  戈

我非常荣幸的来到这具有悠久伟大历史传统的尊贵殿堂,这里延续着文艺复兴的血脉与光芒,使我充满敬意。

我自己用笨拙的笔追寻了艺术家关于永恒的梦,这来自所在土地的巨大渴望与痛楚。我希望艺术回到基本的人类之爱,依然代表人类情感的精华与良知。

我们面临的世界正在深刻的变动之中,不安而脆弱,我认为只有爱才能把这充满差异的世界联系起来,寻找那人类共同的诗意与彼此的理解力。

2017年1月4曰  于佛罗伦萨 

 

Discorso di Inaugurazione
Chao Ge

È per me un grandissimo onore giungere in questo luogo, tempio di una tradizione molto antica e gloriosa. Qui trova continuità la linfa vitale e lo splendore del Rinascimento, e ciò produce in me sentimenti di profondo rispetto ed ammirazione.  

Personalmente ho cercato, in modo stentato, di perseguire quel sogno di eternità che ispira ogni artista; esso è al contempo un immenso desiderio ed una sofferenza che provengono dal luogo in cui ognuno si situa. Io spero che l’arte ritorni ad essere tra le cose fondamentali amate dall’umanità e che, come già in passato, sia espressione dei sentimenti migliori e della coscienza degli uomini.

Il nostro mondo sta affrontanto profondi sconvolgimenti; è un mondo instabile e fragile. Io credo che solo l’amore possa mettere in collegamento questo mondo segnato da molteplici divisioni; e credo sia necessario ricercare quel senso della poesia che tutti gli esseri umani condividono, come pure la capacità di comprendere l’altro.

Firenze, 4 gennaio 2017

(林敬和 译)

18钟表前的人-布面油画-90cm×46cm-2009.jpg

朝戈  钟表前的人 90×46cm 布面油画 2009


 

行走在朝戈的意象里

阿德利亚诺·宾比

一步步地靠近、抵达,但是抵达至何处?离开蒙古,总是为了回到蒙古。我的朋友朝戈说,这是命运。

我从那里,从那块土地出发,穿过广袤无垠、无法参透的大草原;我继续往前走、往前走,却遇到骤然变化、几近疯狂的天气,风肆意地吹打着我的脸。如你所知,风是一种裹挟着水与土的力量,它从不停驻,反而一直在编织和创造着一个又一个故事,永无止尽。风也同样在创造着我们的历史,而我们在创造那个属于胜利者的历史。我关注并定睛于这样的历史,然而,这样的历史依然躲进了蒙古洁净的天空里,直至隐约呈现的、深远的天际。蒙古人的灵魂列阵组成了那片天空,我的灵魂也在那里。它燃烧着痛苦,艰难地拖拽那伴着剧痛的渴望,像小提琴哭诉的琴弦一样。

我用一只手挡着前方射来的光线,我一边看一边问自己:“用绘画来表现一段历史是不可能完成的冒险吧?”之后,我确信,只要画那段历史的象征符号,就够了。我知道用石头可以做动物的形象,用红土可以做装食物的罐子,而这些东西会转化成马可波罗旅行的路线图。接着,一步又一步,直至处在北京新建的摩天大楼的建筑群里的、我的那间画室。我凝视着那笼罩整个城市的雾气,在雾的上面,无边无际,所有的一切都一样;而在雾的里面,灵魂昏睡。

离开,离开,我要飞离这里。看!我的希望就是回到遥远的蒙古,因为那里诞生了属于我的美。 

(高俊 译)

 

Io, nei panni di Chao Ge

Adriano Bimbi

Passo dopo passo arrivare; ma arrivare dove? Si parte sempre per tornare in Mongolia- dice il mio amico pittore Chao - è un destino! Son partito da lì, da quella terra; ho percorso immense praterie che lo sguardo non ce la faceva a contenere; allora sono andato avanti, avanti dentro il tempo che corre impazzito di qua e di là come fa il vento che ti si sbatte in faccia. Il vento è la forza che impasta l'acqua con la terra e, si sa, non sta mai fermo e cuce, cuce tante storie l'una accanto all'altra, all'infinito. Quello, il vento, fa le sue storie che sono anche le nostre. Le costruiamo insieme per poi inventarci quella che vince sempre. L'ho presa e l'ho fissata negli occhi quella Storia, ma se ne è fuggita via dentro il cielo terso della Mongolia che fa trasparire tutta la sua abissale profondità sino ad arrivare al fondo del suo inizio. Una processione d'anime compone quel cielo: sono quelle di tutti i mongoli di sempre. Si incendia di dolore e si colora di un rosso trascinato, tirato allo spasimo come il suono di una corda di violino quando piange. Mi fermo con una mano in fronte a parare il riverbero della luce, guardo e mi chiedo: " Dipingere la storia è un'impresa impossibile?" Poi mi convinco che si possono solo dipingere dei simboli, cioè quello che si sa. So di un sasso che si è fatto immagine d'animale, d'un vaso di terracotta che conteneva cibo, di cose cosi che diventano la mappa di un viaggio come quello di Marco Polo. Un posso dopo l' altro, sino ai grattacieli nuovi di Pechino, dentro il mio studio! Lo sguardo si chiude nella nebbia che avvolge tutta la città: di lassù tutto è sterminato , tutto è uguale, l'anima affoga dentro se stessa. Via Via! volar via! Ecco la mia speranza: tornare dove è nata la mia bellezza,laggiù in Mongolia!

14山-布面油画-34cm×139cm-2008.jpg

▲ 朝戈  山 34×139cm 布面油画 2008

 

13蒙古包-布面油画-38cm×55.5cm-2007.jpg

▲ 朝戈  蒙古包 38×55.5cm 布面油画 2007

 

8两个布里亚特人-布面油画-106cm×74cm-2005.jpg
朝戈  两个布里亚特人 106×74cm 布面油画 2005

 

1牧民的儿子-30x20-1983.jpg

朝戈  牧民的儿子 30x20cm 布面油画 1983

 

 

 在朝戈工作室中

鲁道尔夫·柴考迪

三年前我在北京认识了朝戈,并看了他的画。一个朋友为我们预约了此次会面,我们去了这座城市的一个布满现代化高楼大厦的城区,朝戈的工作室就在那里。这个工作室有三个大房间,从巨大的窗户中我看到布满摩天大楼的都市全景,他和他的妻子按着典型的中国人的待客习惯,热情地为我们端上了茶和美味的糕点。  

之后,在另一个房间里,朝戈向我们展示了靠墙放着的、略显杂乱的作品。这些作品的题材主要来源于蒙古,蒙古的男人女人,以及生养他的那块土地。我们为这些作品的强烈个性感到惊叹,他的油画不同于以往我们看到的任何中国画家的作品。其他画家的作品丰润、柔美、富有材料感,而朝戈的作品中非常的简约、朴素,大多是在没有过度准备的粗底子上完成,色彩具有一定的吸收性。画面有点亚光却在造型上富有触觉的敏感。不过,从那些明显的蒙古器物上,很少看到中国画的影子。也许,朝戈对1900年以前的欧洲绘画做过长时期的研究。

在场的朋友们都从他的画面上感到扑面而来的、强烈的思乡情结,他没有受到北京艺术界那些混乱的观点的影响。正相反,他用心灵与画笔,刻画着那些拥有爱与自尊的人们那饱经风霜日晒的红脸膛。他的风景画是对蒙古大草原遥远而又细长的地平线的回忆。风景画中,地面被时光打磨,而高高的天空中白色或红色的流云几乎把时间定格。

随后,朝戈为我们播放了一部有关他的纪录片,在蒙古大草原的繁茂的草丛中,他背着画具。这个场景中的朝戈似乎又找到了灵魂的宁静,步履轻盈地行走在那块土地上。在肖像画中,他在探究着每一个主题的内在性格,每一个人都有着诗意的经历。这些普通的日常生活中的人们具有着古老的面孔,这是一种对爱的宣布,也是对青春与活力的怀念与凝视。

现在,整个中国正在快速地变化,城市像雨后春笋地发展,科技在大踏步地前进。朝戈并非对这一切漠不关心,而是认为这里面也存在着一定的问题。在他的作品中,人性的价值始终扮演着最基本的角色。

我很高兴今天在我们佛罗伦萨造型艺术研究院美术馆举办他的展览,我确信此展览将赢得人们的欣赏与关注,并向我们展现中国的当代艺术向真正的本土文化回归的那一面。中国的当代艺术已经睁开了自己天性的眼睛,并远离先锋派的诱惑。

(高俊 译)

 

Nello Studio di Chao

Rodolfo Ceccotti 

Tre anni fa ho conosciuto a Pechino Chao Ge la sua pittura. Un amico ci aveva fissato un appuntamento al suo studio situato in uno dei nuovi quartieri della città, in una moderna costruzione ad un piano altissimo. Lo studio, composto da tre ampie stanze, aveva grandi finestre dalle quali lo sguardo spaziava sull'esteso panorama dell'immenso complesso urbano costellato di grattacieli. Ci ricevette con la moglie con la cordialità tipica delle abitudini cinesi, ci offrirono thè e degli ottimi pasticcini. In seguito, in un'altra stanza, ci mostrò alcuni dipinti che stavano accatastati, un po' alla rinfusa, contro le pareti. Rappresentavano ritratti e figure di uomini e di donne, prevalentemente di origine mongola, come le sue origini, e paesaggi sempre della sua terra natia, appunto la Mongolia. Ci meravigliò subito la singolarità dei suoi lavori, dipinti ad olio ma molto diversi da quelli di altri pittori cinesi che avevamo già visto. A differenza di quest'ultimi, caratterizzati da una pittura pastosa e carica di materia, quelli di Chao si distinguevano per una pittura asciutta e leggera dove il colore veniva assorbito dalla tela grezza non preparata. Una pittura apparentemente esangue ma carica di una sensibilità tattile. Pur essendo i soggetti appartenenti a origini mongole, poco faceva pensare alla pittura cinese, quasi con riferimenti ad un primo '900 europeo probabilmente per i lunghi studi di Chao di arte occidentale. Con gli amici presenti all'incontro, avvertimmo subito una forte, evidente nostalgia della sua terra di origine, senza subire influenze dalla visione caotica della Pechino in cui viveva. Forse, per reazione, raccontava con la mente e con il pennello i volti bruciati dal freddo e dal sole della sua gente con amore e fierezza di appartenenza. I paesaggi poi erano un'evocazione delle sue praterie con le montagne così lontane all'orizzonte che parevano piccole. Paesaggi dalle terre levigate dal tempo dai cieli alti dove scorrevano nuvole bianche e rosa, quasi a determinane l'ora del giorno. In seguito Chao ci mostrò un documentario girato per lui; in alcuni fotogrammi lo si vedeva camminare nell'erba alta della prateria mongola, sulle spalle la borsa degli attrezzi per dipingere e disegnare. In queste immagini sembrava ritrovare una pace interiore e il suo cammino pareva leggero nel calcare il suolo. Nei suoi ritratti, a parer mio si avvertiva per ognuno una storia poetica, una ricerca caratteriale del soggetto, antichi volti calati nel presente della vita comune di tutti i giorni, erano una personale dichiarazione d'amore, uno sguardo nostalgico alla sua giovinezza.In Cina i panorami cambiano velocemente, le città crescono come funghi, la tecnologia marcia a passi giganteschi, il futuro è già oggi. Chao non è indifferente a questo, ma ne è anche sconvolto e lo testimonia il suo lavoro in cui i valori umani hanno un ruolo fondamentale. Sono profondamente lieto che oggi le sue opere siano visibili nella sede espositiva dell'Accademia delle Arti del Disegno, sono altresì sicuro che saranno oggetto di ammirazione, di riflessione per un aspetto dell'arte contemporanea cinese che cerca di ritrovare le proprie origini culturali, aperta ad una visione genuina del presente e lontana da tentazioni di facili illusioni avanguardiste.

La Stazione di Posta a Jiming      鸡鸣驿,Chao Ge, 2004,schizzo

朝戈  鸡鸣驿 69x48cm 布面油画 2004


朝戈+光之二++2008年++75×85cm.jpg

 朝戈  光·之二 75×85cm 布面油画 2008 

 

17特日之乡la paese di Teri-85x71cm-2009.jpg

朝戈  特日之乡 85x71cm 布面油画 2009

 

 

展览开幕式现场

11.jpg

 阿车伊蒂尼院长致辞

 

22.jpg

 阿车伊蒂尼院长为朝戈先生颁发院士勋章

 

33.jpg

 朝戈先生致辞

 

44.jpg
 中国驻佛罗伦萨总领事王辅国先生致辞

 

55.jpg

 展览现场

 

66.jpg

 开幕式现场

 

77.jpg

 给佛罗伦萨美院学生签字